영어다모아

우리말과 다른 영어식 표현-개미허리, 짚신벌레, 사돈의 8촌, 친가와 외가

레이놀 2020. 8. 3. 20:00
반응형

우리말과 다른 영어식 표현-

개미허리, 짚신벌레, 

사돈의 8촌, 

친가와 외가 

 

 

우리나라 말로 S허리를

개미허리라고 하죠.

그리고 곤충을 잡는 채를

잠자리채라고 하구요.

그럼 영어로는 어떻게 표현할까요? 

 

- 개미허리  : (           ) waist

- 잠자리채  : (           ) net

 

개미허리니까 ant waist를

생각하실 텐데,

영어식 표현은

wasp waist(말벌허리)입니다.

즉 말벌허리죠.

wasp는 말벌이랍니다.

 

 

그럼 잠자리채를

dragonfly net이

아닌 영어식 표현은

다른 거겠죠?

butterfly net(나비채)

라고 부릅니다.

 


미국에는 짚신이 없죠.

그렇다면 우리가 짚신벌레라고

부르는 걸 영어식 표현으로

어떻게 할까요?

 

 

짚신버러레의 모양을

외국에서는 슬리퍼와

같다고 해서

slipper-animalcule

라고 한답니다.

우리나라에서 생물학자들이

번역할 때 짚신을 닮아

짚신벌레라고 바꿔 사용한 거죠.

animalcule은

원생동물이라는 뜻입니다.

cule는 '작은'을 뜻하는

접미사이구요.


 

현충일에 우리나라는

국화를 사용하죠. 

그럼 미국에선 어떤 꽃을

사용할까요?

 

세계제1,2차 세계대전이 끝나고

전몰자 기념행사를 할때

빨간 양귀비 꽃(Flanders poppy)을

몸에 달거나 헌화한 것이

그대로 전통으로 이어져

오고 있는데요.

그래서 영국과 미국은

현충일에 poppy(양귀비꽃)

많이 사용하며,

Poppy Day도 있답니다.

 

Poppy Day란

영국에서는 휴전기념일,

미국에서는

현충일(Memorial Day)이

다가오기 1주일 전에

상이군인을 돕기 위하여

양귀비 꽃을 파는 날입니다.


 

'사돈의 8촌'을

영어식표현에선

뭐라고 하면 될까요?

6촌은 영어로 second cousin, 

먼친척은 Scotch cousin입니다.

cousin은 이종사촌의 뜻에서

'사촌'을 의미합니다. 

 

친사촌은 first cousin,

full cousin이죠.

second cousin은 6촌,

third cousin은 8촌, 

fourth cousin은 10촌....

이런 식으로 계속된답니다.

 

그래서 '사돈의 8촌'을

억지로 영어식 표현으로

만들어 보자면

in-law's third cousin

표현하면 되겠죠~


친가와 외가는 어떻게

영어로 표현할까요?

아버지 쪽이라는 뜻의 부계를

영어로는 spear side입니다.

spear side는 사냥하는 아버지의

모습을 반영한 표현이죠.

 

창으로 사냥한다는 의미에서

부계를 이렇게 표현하고,

모계는 옷감 짤때 실감는 막대기인

distaff(spindle)를 이용하여

distaff(spindle) side라고

한답니다

.

반응형