영어다모아

생활영어표현 : 사족/ 공처가/ 내 손에 장을 지진다 영어표현

레이놀 2020. 5. 29. 12:58
반응형

생활영어표현 : 사족/ 공처가/ 내 손에 장을 지진다 영어표현

 

1. '사족'을 영어로 뭐라고 할까요?

'사족'이란 뱀을 그릴때 뱀에게 필요도 없는 발을 더 그려넣는다는 뜻으로 하지 않아도 될 일을 덧붙여 도리어 일을 그리치는 것을 표현한 것을 말합니다. 그럼 영어에서도 이런 표현이 당연히 있겠죠. 영어에선 뱀으로 표현한게 아니라 꽃으로 비유했는데 과연 어떤 꽃일까요?

 

rose (장미)?, tulip(튤립)?, carnation(카네이션)?, lily(백합)?

 

여러분도 한번 맞춰 보세요.

있는 그대로도 아름답고 완벽한데, 그 위에 다른 장식과 치장을 해서 본래의 미를 손상시킨다는 뜻으로, 이 꽃에 금박을 입힌다 (금도금을 한다)고 표현한 이 꽃은 무엇일까요?

 

네~~ 바로 백합입니다.

glid the lily : 불필요한 장식을 하다. 즉, 사족의 영어표현입니다.

 

 

2. '내 손에 장을 지진다'는 영어로 뭐라고 할까요?

I'll eat my ( hat) if he pays me pays me back the money.

그가 그 돈을 갚는다면 내 손에 장을 지지겠다.

 

 

내 성을 갈겠다.  내 손에 장을 지지겠다는 표현은

I'll eat one's hat if~~

또는 I'm a Dutch if~~

 

Dutch 라는 표현을 쓰는 이유는 영국과 네덜라느 사이에 해상무역 주도권 때문에 감정이 좋지 않을 때 생긴 표현입니다. 일제 식민지에 원한이 많은 우리 나라식으로 표현하자면  '내가 ~~게 한다면 왜놈(일본사람)이다' 정도로 볼수 있겠죠!!! 

 

3. '공처가'는 영어로 뭐라고 할까요?

암탉(hen)에게 쪼인다(pecked) 해서 hen-pecked husband 라고 합니다.

 

 

 

She wears the pants in the Edwards. : 애드워드네 집에서는 엄마가 주도권을 잡다.

 

wear the pants 라는 말은 '남편을 깔고 뭉개다, 내 주장하다 라는 의미로 사실상 실권을 쥔 사람에게 사용하는 표현입니다. 여자가 집에서 바지를 입으면 힘이 세지나 보죠? 참 재미있는 표현입니다. 

반응형